Prefácil.
Antes de tudo, gostaria de deixar bem claro que, o objetivo deste tópico não é denegrir a imagem de nenhum personagem histórico, porém, analisasr sua obra, como pesquisador, historiador e exegeta que sou, e mostrar alguns erros graves cometidos em um suposto trabalho de tradução, que muitos consideram como "um trabalho excelente"
A versão traduzida mais conhecida e lida da Bíblia em Língua Portuguesa, é sem dúvida nenhuma a versão de João Ferreira de Almeida; mas antes, vamos conhecer um pouco deste personagem histórico: nascido em Torre de Tavares, Portugal, Almeida era de família super tradicional Católica, estava se preparando para ser padre e já estudando seminário, quando se encontrou com um ministro protestante e acabou convertendo-se ao Protestantismo, tornou-se missionário e mais tarde foi ordenado Pastor da Igreja Reformada Holandesa Calvinista.
Almeida notou algo muito peculiar, os crentes protestantes portugueses não possuiam uma bíblia evangélica em língua vernácula, pois até aquele momento, os protestantes portugueses usavam a bíblia da versão Padre Matos Soares, que é católica e cheia de livros apócrifos, então sentiu um desejo de fazer uma tradução que atendesse aos anseios de seus irmãos de fé, mas como se ela não sabia o hebraico e nem o grego?
Foi assim que Almeida, tomando de outras traduções como a versão Latina, versão Francesa e a versão Italiana, línguas que ele dominava muito bem, e preparou a obra que ficou sendo a mais lida e usada por todos os crentes de paises de língua portuguesa.
Referências para Pesquisa: http://purl.pt/369/1/ficha-obra-biblia.h
Muitos pesquisadores e eruditos já passaram pelo "CRIVO" da Autenticidade Comparativa dos textos das Línguas originais Hebraica e Grega, a Bíblia versão de Almeida, e o resultado foi lamentável, vamos aos erros e acréscimos.
Dos vário textos controversos, os mais gritantes aos olhos dos eruditos são estes:
LUCAS 23:43, na versão original Grega.
"Kai êipen semêron met remou êse ren to Paradeiso"
TRADUÇÃO CORRETA= "Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso"
TRADUÇÃO DE ALMEIDA= "Em verdade te digo QUE hoje estarás comigo no paraíso"
Observem que Almeida acrescentou a conjução subordinativa QUE, para dar ênfase a alguma coisa, o que seria?, Sabemos que algumas seitas protestantes herdaram de roma a doutrina da Imortalidade da alma, Almeida com certeza acreditava nisso, e resolvel dar uma "ajudinha" tendenciosa para a crença nesta doutrina dentro da Bíblia, mais tarde, as sociedades bíblicas fizeram outro acréscimo, ficando o texto assim:
"Em verdade te digo QUE hoje MESMO estarás comigom no paraíso"
Contradições do Texto Acrescentado:
Para que o texto acrescentado de Almeida fosse considerado correto, Yeshua teria que ter subido imediatamente aos Céus assim que morreu, porém a Própria Bíblia NEGA esta afirmação em João20:17 onde Yeshua diz que ainda NÃO HAVIA SUBIDO para seu Pai, e ainda tem o detalhe dos ladrões, o próprio ladrão que pediu a Yeshua que lembrasse dele quando entrasse no sei reino, NÃO MORREU no mesmo dia que Yeshua, por isso foi preciso quebrar-lhe as pernas para que não fugisse, pois tinham sido retirados das cruzes por causa do sábado(João19:31a33)
Assim, vemos como um acréscimo foi introduzido para dar crédito a uma doutrina de Roma.
O próximo acréscimo é ainda mais grave e gera polêmica em todo o protestantismo atual:
MATEUS 7:23, no texto Grego.
"Outôs kai umeis exôthen men phainesthe tois antrôpois dikaioi exôthen upokriseôs kai ANOMIA"
Texto na tradução correta= "Então direi Eu claramente: Jamais vos conheci, retirai-vos de Mim, vos que sois contrários a LEI"
Tradução Acrescentada de Almeida= "Então lhes direi explicitamente: nunca vos conheci, apartai-vos de Mim, os que preticais a INIQUIDADE"
Observem que, neste texto Almeida fez na verdade uma Substituição, trocou a palavra Anomia por Iniquidade, quem conhece o Grego sabe que a palavra "Lei" em grgo é "Nomos"; quando se acrescenta um prefixo "a" ou "ante" em qualquer palavra grega ou portuguesa, se quer demonstrar um um ato contrário, por exemplo: a palavra "antigripal" quer dizer contra a gripe, "antitérmico" quer dizer contra a febre ou "apolítico" quer dizer contra toda forma de política e por aí vai, assim , a palavra "ANOMIA" que aparece nas palavras de Yeshua significa A/contra-Nomia/Lei ou seja, Yeshua está falando a todos aqueles que são contra a Toráh Sagrada.
Mas Almeida deu um "jeitinho" de esconder esta palavra substituindo-a por "iniquidade", tentando esconder a doutrina Antinominista de Roma, que é lamentável.
Este outro acréscimo é mais um ataque contra a Palavra Sagrada, pois gera um entendimento DISTORCIDO da Palavra, levando ao ERRO de Raciocínio.
ROMANOS 10:4, no texto Grego.
"TELOS gar NOMO Cristós êis dikaiusunen pânti tu is pisteuonti"
Tradução Correta do Texto Grego= "A Finalidade da Lei é Cristo, a justiça de todo aquele que crê"
Tradução Acrescentada de Almeida= "Porque o Fim da Lei é Cristo, para a justiça de todo aquele que crê"
A palavra grega "Telos" significa "Finalidade" ou "Objetivo", ora, qualquer professor de Gramática sabe muito bem que o substantivo FIM/Término é completamente diferente do substantivo Finalidade/Objetivo, então, a substituição de Almeida deu outro sentido ao texto das Palavras do Apóstolo Paulo, dando a entender que a Toráh acabou em Cristo, este ERRO de raciocínio tem levado muitos a renegarem a Palavra Sagrada de Deus, e até mesmo a exclusão total do Antigo Testamento.
Muitas doutrinas falsas e ensinamentos errôneos surgiram em decorrência destes acréscimos, como por exemplo de pregarem que existe três povos judeus/gentios/igreja, de existir duas dispensações, de haver duas noivas do Cordeiro e a própria doutrina Antinomnista de Roma tão amada e idolatrada pelos protestantes.
É preciso ficar bem claro que, qualquer acréscimo, por mais errôneo que seja, não tira a VERACIDADE da Palavra de Deus, ela está acima de qualquer SUSPEITAS, o meu objetivo com este tópico é:
I-) Fazer com que os estudantes sinceros da Bíblia não se prendam a uma só versão das Sagradas Escrituras.
II-) Orientar os religiosos e ministros a não fundamentarem nenhuma doutrinas em uma versão traduzida da Bíblia.
III-) Levar os pesquisadores da Palavra de Deus a buscar sempre quando possível, os textos originais nas línguas Gregas e Hebraicas.
IV-) Dispertar o interesse em conhecer mais, além daquilo que pensam que já conhecem
V-) Desenvolver o sentimento de Tolerância e respeito para com aqueles que pensam diferente de você.
E que, Adonai, que é rico em misericórdia, nos ilumina as mentes e os corações para procurarmos sempre qual seja a boa e perfeita vontade dele, "Então me invocareis e passareis a crêr em Mim, e Eu vos ouvirei. Buscar-me-eis e me achareis quando me buscares de todo o vosso coração"(Jeremias29:12e13)
ESTE ESTUDO FOI COPIADO DA CMDD,DOUTRINA SÓ A DA PALAVRA,DE UM IRMÃO EM CRISTO MEU.
LINK DA CMDD,http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=87884549